Арабськомовна збірка творів Кобзаря видана в травні 2016 року в Кувейті за сприяння Посольства України. Книга стала першим цільним виданням перекладених арабською мовою творів Шевченка (раніше арабською мовою було перекладено лише кілька поезій Кобзаря, зокрема декілька варіацій "Заповіту", серед яких і переклад М. Нуайме). До перекладу текстів збірки долучилися доктор Фадель аль-Мувейль, директор Єгипетського центру Інституту філології КНУ імені Т.Г. Шевченка Олена Хоміцька та Володимир Мартинюк, упорядник і координатор проєкту. У збірці наведені вірші Тараса Шевченка різних років, пʼєса «Назар Стодоля», репродукції картин.
Активною діяльністю з перекладу та популяризації української літератури арабською мовою займається дипломат та філолог, Посол України в Лівані (у 2016–2022 роках) Ігор Осташ у творчому тандемі з ліванським письменником, журналістом та українознавцем Імадеддіном Раефом. Так, збірка «Зів’яле листя» Івана Франка зазвучала арабською мовою саме у перекладі пана Раефа, який майстерно володіє поетичним словом, римою, здатністю органічно адаптувати реалії іншої культури для арабського світу.
До 150-ї річниці з дня народження Лесі Українки у Лівані видали другий том прозових творів письменниці у перекладі арабською мовою. Перше видання перекладів вибраних поезій Лесі Українки арабською мовою побачило світ у Каїрі у видавництві «Дар аль-Айн» у 2017 році. До книги увійшло 19 перекладів оповідань та казок Лесі Українки.
Переклади творів українських письменників мають велике значення для зміцнення звʼязків між Україною та арабським світом, тому що такі видання дозволяють арабському читачеві познайомитися з культурною спадщиною України, слугуючи цінним внеском каталогів арабських бібліотек, культурно-просвітніх товариств, книжкових ярмарків тощо.