arrow Головна / Усі новини /
Українська література арабською мовою
Українська література арабською мовою
11.10.2023
log-out-icon
11.10.2023
Іван Франко, Леся Українка, Тарас Шевченко, Василь Стус та Григорій Сковорода перекладені арабською!

 

Арабськомовна збірка творів Кобзаря видана в травні 2016 року в Кувейті за сприяння Посольства України. Книга стала першим цільним виданням перекладених арабською мовою творів Шевченка (раніше арабською мовою було перекладено лише кілька поезій Кобзаря, зокрема декілька варіацій "Заповіту", серед яких і переклад М. Нуайме). До перекладу текстів збірки долучилися доктор Фадель аль-Мувейль, директор Єгипетського центру Інституту філології КНУ імені Т.Г. Шевченка Олена Хоміцька та Володимир Мартинюк, упорядник і координатор проєкту. У збірці наведені вірші Тараса Шевченка різних років, пʼєса «Назар Стодоля», репродукції картин.


Активною діяльністю з перекладу та популяризації української літератури арабською мовою займається дипломат та філолог, Посол України в Лівані (у 2016–2022 роках) Ігор Осташ у творчому тандемі з ліванським письменником, журналістом та українознавцем Імадеддіном Раефом. Так, збірка «Зів’яле листя» Івана Франка зазвучала арабською мовою саме у перекладі пана Раефа, який майстерно володіє поетичним словом, римою, здатністю органічно адаптувати реалії іншої культури для арабського світу.

 

До 150-ї річниці з дня народження Лесі Українки у Лівані видали другий том прозових творів письменниці у перекладі арабською мовою. Перше видання перекладів вибраних поезій Лесі Українки арабською мовою побачило світ у Каїрі у видавництві «Дар аль-Айн» у 2017 році. До книги увійшло 19 перекладів оповідань та казок Лесі Українки.

 

Переклади творів українських письменників мають велике значення для зміцнення звʼязків між Україною та арабським світом, тому що такі видання дозволяють арабському читачеві познайомитися з культурною спадщиною України, слугуючи цінним внеском каталогів арабських бібліотек, культурно-просвітніх товариств, книжкових ярмарків тощо.


Читати українську літературу арабською мовою корисно навіть студентам-арабістам. Окрім словникового запасу це дозволяє розвинути навички літературного перекладу, адже під рукою завжди є український оригінал твору. Якщо ж потрібен політико-дипломатичний переклад, зверніть увагу на інтерактивний підручник арабської мови "Дипломатія війни" — це як курси арабської мови чи заняття з репетитором арабської, однак у повністю автономному онлайн-режимі. Підручник "Дипломатія війни" пропонує 30 уроків. В основних уроках — комплекс з 15 інтерактивних вправ для тренування лексичних, граматичних, перекладацьких та інших навичок, включно з самостійною роботою. Оглядові уроки містять вправи на повторення матеріалу попередніх 4-х уроків, кросворд та творче завдання. 

Поділитися
04.10.2023
04.10.2023
Оберіть якісний сучасний посібник арабської мови! В Україні їх уже декілька.
Детальніше
log-out-icon
19.10.2023
19.10.2023
Перекладач арабської мови — це завжди трохи детектив. І ось чому.
Детальніше
log-out-icon
01.11.2023
01.11.2023
Кувейт надав Україні два пакети гуманітарної допомоги, генератори та 4 млн дол. США на потреби біженців та осиротілих дітей.
Детальніше
log-out-icon