Максим Субх,
Спеціальний представник України з питань Близького Сходу та Африки
Із приємністю висловлюю високу оцінку величезній праці, виплеканій авторами цього унікального проєкту! Зусилля, кинуті на підтримку та супровід підготовки такого посібника, безумовно, варті отриманого результату!
Андрій Каращук,
кандидат філологічних наук,
доцент кафедри іноземних мов Навчально-наукового інституту міжнародних відносин
Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Слово, чому ти не твердая криця,
Що серед бою так ясно іскриться?
Чом ти не гострий, безжалісний меч,
Той, що здійма вражі голови з плеч?
Леся Українка
У контексті всебічної боротьби за перемогу України питання, яке колись поставила Леся Українка, набуває особливо актуального значення, зокрема що стосується «інформаційного» протистояння в дипломатичній, публіцистичній і соцмережевій площинах. Очевидно, що зброєю дипломата, журналіста та інфлуенсера в соціальних мережах є саме мова, яка в рамках державної інформаційної стратегії покликана бути дієвим інструментом протистояння ворожій пропаганді, фактично як «зброя масового знищення». Однак завдання результативного інформаційного протистояння ускладнюється, коли для його виконання залучається іноземна мова, та стає майже неможливим, коли реалізується мовою, суттєво відмінною від української та європейських мов своєю історично-денотативною та культурно-дискурсивною базою.
Цей посібник є не лише ефективним засобом підготовки студентів за навчальними програмами з теорії та практики перекладу, але й являє собою настанову для підготовки українського дипломата з базовим рівнем володіння арабською мовою в рамках дискурсивних протистоянь саме мовою цілі (арабською), адже слугує знаряддям продуктивного перетворення іноземної мови в ту «твердую крицю», яка допоможе відстояти національні інтереси України в такому важливому регіоні, як Близький Схід, де це дискурсивне протистояння стає дедалі гострішим.
Посібник забезпечено актуальними текстами, значення яких істотно множиться завдяки подкастам арабською мовою професійного рівня, що є важливим елементом збільшення ефективності традиційних підручників. Використання інтерактивних елементів у друкованій версії та створення повністю інтерактивного посібника в мережі з можливістю монетизації являє собою технологічний прорив у сучасному процесі навчання іноземних мов.
Гармонічне поєднання фахових компетенцій сучасних українських дипломатів та викладачів є запорукою широкого застосування цього посібника як на рівні базової вищої освіти, так і на рівні безперервної післядипломної підготовки. Посібник також може використовуватись арабістами-автодидактами завдяки можливості самоперевірки через QR-код та з урахуванням потенційної варіативності відповідей до певних типів вправ.
Варто зазначити, що кожен із запропонованих авторами уроків сприяє удосконаленню професійних навичок перекладача-арабіста, а також містить елементи розширення базового ментального концепту арабіста-сходознавця, що позитивно впливає на розвиток перекладацьких компетенцій.