АРАБСЬКА МОВА
ДЛЯ ПРОФЕСІОНАЛІВ
Інтерактивний онлайн-посібник - Ваш провідник в арабський діловий світ
ما أُخِذَ بالقوة لا يُسْتَرَدُّ
إلّا بالقوّة
Силою не дають – силою відбирають.
-
01ОПАНУЙТЕ ЛЕКСИКУ
АРАБСЬКИХ ЗМІ -
02НАВЧІТЬСЯ РОЗУМІТИ
ПОДКАСТИ АРАБСЬКОЮ -
03ЗАГОВОРІТЬ АРАБСЬКОЮ,
ЯК ДИПЛОМАТ -
04ПОЧНІТЬ ГОТУВАТИ
ІНТЕРВ’Ю АРАБСЬКОЮ -
05ПЕРЕЙМІТЬ ВИМОВУ
НОСІЯ АРАБСЬКОЇ -
06ВИВЧІТЬ ЛЕГКО 500+
АРАБСЬКИХ СЛІВ ТА ФРАЗ
досвід дипломатів та викладачів арабської в одному ресурсі
У боротьбі з пропагандою все починається з мови. Цей ресурс містить базову екіпіровку для ведення української контрпропаганди в арабському медіапросторі. Команда філологів і дипломатів зробила все можливе, аби Ваше мовне спорядження було якомога укомплектованішим, якіснішим та пристосованішим до гострих дебатів чи то в теле- і радіоефірах, чи то на шпальтах газет, чи то на сторінках соцмереж. Ця команда поставила перед собою амбітну мету: доки триває запекла інформаційна війна, підготувати кваліфікованих фахівців-арабістів та забезпечити їх мовним інструментарієм, що стане потужною зброєю не лише для утримання інформаційного паритету з агресором, але й для здобуття переваги над ним.
Формальна й змістова складові композиції онлайн-посібника зумовлені метою авторів сприяти:
1) розвитку арабськомовних фонетичних, лексичних, граматичних та комунікативних компетенцій;
2) удосконаленню навичок усного й письмового перекладу з арабської та арабською;
3) розширенню фонових знань, необхідних для успішної реалізації перекладу в межах суспільно-політичної та військово-дипломатичної тематики.
ПЕРШИЙ В УКРАЇНІ ОНЛАЙН-ПОСІБНИК АРАБСЬКОЇ ДИПЛОМАТИЧНОЇ МОВИ
Дієвості й унікальності цій інтелектуальній зброї додає не лише актуальний контент, але й той факт, що вона гартувалася разом з усією Україною в реальних умовах реальної війни...
Вона витримала випробування евакуаційними жахами, холодними блекаутами, моторошними сповіщеннями про повітряні тривоги; вона створювалася у темних бомбосховищах, тісних укриттях, переповнених пунктах незламності під звуки пронизливих сирен і смертоносних ракет.
30 онлайн-уроків (основні та оглядові), що мають уніфіковану будову. Ключовим елементом кожного уроку є текст арабською мовою за мотивами заяв МЗС України після 24.02.2022 року з опорним лексичним матеріалом. Усі тексти озвучені професійним диктором та доступні для прочитання з оголосами й без них.
Для тренування лексичних, граматичних, перекладацьких та інших навичок у кожному основному уроці пропонується комплекс з 15 інтерактивних вправ, включно з самостійною роботою. Оглядові уроки містять вправи на повторення матеріалу попередніх 4 уроків, кросворд та творче завдання.
Онлайн-посібник буде корисним студентам-арабістам, перекладачам, дипломатам, політичним блогерам та загалом працівникам медіасфери, аналітикам, експертам-міжнародникам, а також всім, хто воліє вдосконалити знання арабської мови для карʼєри.
Викладачам та репетиторам арабської мови - як допоміжний навчальний інструмент.
- Автономне інтерактивне навчання на будь-якому девайсі - ноутбуці, планшеті, телефоні або на декількох пристроях одночасно (вдома - на компʼютері, у дорозі - на смартфоні);
- Сумарний досвід авторів (у т.ч. кандидатів філологічних наук) у викладанні арабської мови, зокрема в провідних ВНЗ України складає 10 років;
- Такий формат онлайн-посібника арабської мови є першим в Україні. Його формула - максимум результату за мінімум часу, у цікавій та зручній для сприйняття формі.
Ольга Сегеда – упорядниця й керівниця проєкту, співавторка. Професійна дипломатка, перекладачка, ідейниця й кураторка багатьох проєктів зі зміцнення українсько-арабських культурних і літературних зв’язків. Філологічну освіту здобула в КНУ ім. Тараса Шевченка, політологічну – в ПНУ ім. Василя Стефаника. Докторка філософії з політології, чия сфера наукових та професійних зацікавлень лежить у площині розвитку українсько-арабських відносин.
Olha Seheda (LinkedIn, Instagram, Facebook, YouTube)
Ольга Мазніченко – співавторка, редакторка, методистка. Арабістка з науковим ступенем та успішним досвідом практичної реалізації наукової, освітньої, перекладацької і редакторської діяльності. У різний час студентка та викладачка КНУ ім. Тараса Шевченка, аспірантка Інституту сходознавства ім. А. Ю. Кримського НАН України, перекладачка дипломатичної місії, відповідальний редактор наукового журналу східномовних студій.
Ел. адреса: dipwar2022@gmail.com
Аліна Кучеренко – співавторка. Фахова арабістка, становлення якої відбувалося у стінах КНУ ім. Тараса Шевченка – від студентки до аспірантки та прогресивної викладачки практичних і теоретичних дисциплін з арабської мови. Кандидатка філологічних наук, перекладачка, авторка численних наукових публікацій із проблематики арабськомовного медіадискурсу та соціолінгвістики.
Ел. адреса: istiftatalaba@gmail.com
Олександр Балануца – мотиваційний лідер і фінансовий спонсор проєкту. Досвідчений дипломат, кандидат економічних наук, доктор педагогічних наук із широким колом академічних та наукових інтересів, серед яких: розвиток особистості, лідерство, професійна підготовка та компетентність, мотивація безперервної освіти. Різностороння особистість із багаторічним досвідом роботи в дипломатичній, управлінській та освітній сферах.
Oleksandr Balanutsa (LinkedIn, Instagram, Facebook, YouTube, Telegram)
Максим Субх – рецензент. Кандидат історичних наук, Спеціальний представник України з питань Близького Сходу і Африки.
Андрій Каращук – рецензент. Кандидат філологічних наук, доцент кафедри іноземних мов Навчально-наукового інституту міжнародних відносин Київського національного університету імені Тараса Шевченка.