Презентоване видання — друкований посібник з додатковим інтерактивним онлайн-курсом із ШІ-інтеграціями, що спрямований на посилення фахової підготовки студентів-арабістів, перекладачів, дипломатів, медіафахівців, аналітиків, викладачів, які прагнуть опанувати високий рівень двостороннього усного та письмового перекладу в суспільно-політичній та військово-дипломатичній сферах, а надто в умовах активної зовнішньополітичної діяльності України на Близькому Сході.
До заходу, що відбувся офлайн та онлайн, прилучилися українські й іноземні дипломати, науковці та студентська молодь. Модерувала презентацію виконувачка обов’язків очільниці дирекції «Медіацентр», начальниця рекламно-видавничого відділу Романа Касіянчук. З вітальним словом до гостей події звернувся й ідейний натхненник проєкту, Надзвичайний і Повноважний Посол України в ОАЕ Олександр Балануца. Дипломат подякував співавторкам видання та ДП «ГДІП» за сприяння у його реалізації та розповів про ідею створення посібника, перебіг подій, що вплинули на концепцію видання, згадав про власний досвід вивчення арабської мови та труднощі, пов’язані з відсутністю навчально-методичних матеріалів українською мовою. Пан Посол також зауважив, що вивчення мови — процес глибинний, що має містити вивчення її історіографії, від чого, безумовно, залежить рівень її опанування, а також назвав головні виклики для українських дипломатів в арабськомовних державах, зокрема відсутність належного словникового запасу для реалізації політичного дискурсу про повномасштабне вторгнення росії до України та нестачу арабськомовних українських фахівців для поширення українських наративів у боротьбі проти російської дезінформації. «За основу цього підручника, що перед вами, ми взяли заяви Міністерства закордонних справ України від 24 лютого 2022 року. Неабиякий матеріал, дуже цікавий для роботи як засіб української контрпропаганди проти російської інформаційної війни. Усі заяви відомства, на яких ґрунтується цей посібник, фактично є основою для побудови лексичної бази будь-якого арабіста чи студента-міжнародника, який хотів би долучитися до захисту правди в протистоянні російським наративам», — підсумував свій виступ Олександр Балануца.
Про унікальність презентованого посібника, його структуру, автономний підхід у вивченні арабської мови та інтерактивні інновації видання розповіла дипломатка, співробітниця Посольства України в Державі Кувейт (2019–2024 рр.), перекладачка, упорядниця видання, керівниця проєкту Ольга Сегеда: «Насправді у наших колах давно точаться розмови про необхідність якісних підручників з арабської мови, однак не кожен здатний створити хоча б одне видання, тому що це складніше, ніж здається. Посібник “Дипломатія війни” є поки що єдиним в Україні, і не лише тому, що має два формати: класичний паперовий та інтерактивний цифровий. Головна риса й перевага цього видання відповідає формулі “максимум результату за мінімум часу”. Ми пропонуємо у цьому виданні одні й ті самі правила, лексику тисячолітньої давності, але вони в цікавому та легкому форматі, щоб можна було вчитися не десять виснажливих років, а пів року або ж рік із задоволенням та не втратити при цьому мотивацію». Пані Сегеда також розповіла про унікальні опції видання, що сприяють комплексному розвитку всіх видів мовленнєвої діяльності.
Розмову про історію створення та роботу над презентованим виданням продовжила кандидатка філологічних наук, співавторка та методистка проєкту Ольга Мазніченко: «Назва посібника відображає не лише тематику текстового контенту, а й фактичний час його створення, адже його писали в умовах реальної війни. Це підсилює його унікальність, адже сторінки цього видання стали свідками евакуаційних жахів, холодних блекаутів, моторошних сповіщень про повітряні тривоги. Матеріали навчання створювали в темних бомбосховищах і тісних укриттях, під звуки пронизливих сирен та смертоносних ракет. Тому ці сторінки мають не лише навчальне навантаження, вони увіковічують реальні сторінки історії не тільки українською, а й арабською мовами. Що ж до основних практичних переваг видання — це можливості автономного навчання. Викладений матеріал можна цілком самостійно опанувати, звичайно, маючи базові знання з арабської мови. Навчальне видання варте уваги, а досвід, отриманий під час його створення, заслуговує на окрему презентацію».
З вітальними словами звернулася ще одна співавторка посібника, кандидатка філологічних наук, доцентка, виконувачка обов’язків завідувача кафедри мов і літератур Близького та Середнього Сходу Навчально-науковий інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка Аліна Кучеренко: «Я хочу привітати передусім нашу команду, яка працювала над виданням, і подякувати за цю величезну працю. Сподіваюся, навчальний посібник “Дипломатія війни” стане в пригоді не тільки студентам і дипломатам, а всім, хто цікавиться арабською мовою. Можливо, ваші позитивні відгуки надихнуть нас працювати над новими проєктами. Тому що в Україні, попри наявні сьогодні праці та спроби, ще дуже багато потрібно зробити для школи арабістики, а також створення бази для навчання й практичного перекладу. Тому ми всіх закликаємо вчитися і прилучатися для подолання всіх викликів у воєнний чи повоєнний час».
У межах презентації гості Медіацентру ДП «ГДІП» взяли участь у лотереї — за допомогою генератора випадкових чисел було обрано переможницю, яка отримав примірник навчального посібника «Дипломатія війни». Згодом відбулася дискусія, під час якої охочі висловили свої привітання колективу авторів та враження щодо презентованого видання. З онлайн-платформою інтерактивного курсу можна ознайомитися за покликанням. Переглянути запис презенатції в YouTube можна за покликанням.